Laney’s Latin; Hearing Not Required, CART Captioning University Latin
Laney’s Latin; Hearing Not Required, CART Captioning University Latin
~~ Originally published in my column “Beyond The Comfort Zone” within NCRA’s Journal of Court Reporting, JCR
By Monette Benoit, All Rights Reserved.
Laney Fox and I became a team, in the trenches, during her first semester in Latin.
Previously, I wrote how I’m CARTing (communication access real-time translation), realtiming, her classes. I am a court reporter, instructor, author, and tutor translating verbatim voice-to-text upon request for Laney.
I’ve watched Laney blossom in Latin!
Her deafness may be viewed by others. Limitations may be viewed by others, but not to Laney. Her world is full of life and possibilities.
We hope our articles inspire others to step onto the branch, to feel the breeze – to create a new dream, to see it grow. Laney has a zest for life and has many dreams. Sharing her world and life, to help others, is important to her. As Laney repeatedly says (toes tapping), “I ‘want’ to help others. I really ‘want’ to help others.”
Laney was born healthy; she had her hearing. She became deaf approximately near 13 months old, possibly from a 24-hour virus/fever. They are not “entirely positive.”
Laney was mainstreamed into her first “hearing school” during fourth grade after nine years of oral education at C.I.C., Central Institute of the Deaf, in St. Louis.
Her parents relocated the family to Baltimore after a job promotion. “So it was decided that I remain in the C.I.C. dorms for another year to continue my education to speak,” says Laney. “However, I was not happy at the dorms. So I left to join my family. My parents told me that they decided to raise me orally first to see if this was the best method for me to grow up with. They said if I wasn’t happy being orally raised, they would have taken me out of C.I.C. and enrolled me in a signing school. My parents were not trying to make me ‘hearing,’ as some people assume. My parents just wanted to see what was the best way to go.”
“When they saw that I was living a happy childhood with many other children, they decided to continue with this method. They simply did not see the need to teach me sign language when they saw that I was doing well in school and sports.”
“I chose to learn sign language in my senior year of high school. I wanted to see what it was like to communicate through sign language.
My parents didn’t hold me back; they were totally supportive, but still to this day my parents don’t know sign language. This doesn’t bother me. It just allows me to participate in both worlds.”
“If I had a choice, I would have gone a slightly different way. I would have chosen to teach a deaf child sign language when the child is in middle school (after the language acquisition period closes … to ensure that the child’s speech doesn’t deteriorate) to allow the child to communicate the best way that a child can. At least the child would know how to communicate through the hearing world and the deaf world.”
“I think children should learn both ways for total communication. Parents should not let the child place more emphasis on sign language. Parents should work more on oral speaking throughout childhood. It’s important that children are able to speak, so they have a choice in their communication when they enter the real world.”
I asked Laney to describe her Latin experiences with a CART captioner. When I first appeared, Laney -had not received any notice from my Friday afternoon request to this Monday morning class – walked in, took one look at my equipment, stopped in her tracks.
“Let’s say I wasn’t expecting a captioner who was so dedicated to help me learn and ‘hear’ Latin,” Laney says.
“Some high school teachers knew that it was hard for me to understand them in lecture tone. When I was in high school, I took Latin for three years. But I always felt that I was missing out something (which I did because I failed the Latin placement test after three years of Latin!). I’d come into the class prepared with my version of the story and try to gather all corrections from other students. The teacher never corrected my versions.”
“However, I had many questions for the teacher after class. I think sometimes they were the same questions asked in class because he seemed frustrated when I kept asking questions about the translations or the lecture. I don’t think he ever truly understood my deafness. Anyway, I always depended on the students to tell me whether mine was right or wrong. In fact, I had a student, David; I would give him my translations. Then he would correct mine, and return my translations with all kinds of errors marked. He helped me for one year in (high school) Latin. I am grateful for his generosity.”
Laney had to deal with another problem. “I never heard the other students’ questions, translations or the professor’s corrections,” she explains.
“All of my learning relied on my own translations for three years. Throughout this time I didn’t know sign language; I didn’t have anyone to sign to me.”
“In my first semester at this university, Trinity, I’d write out translations before I went to class and have someone look over them. I was rather lucky in this class; there’s an excellent book that contains all the information lectured by the professor. I also had a notetaker, so I had more help than I was accustomed to.”
Laney was enrolled in Latin for two months before I was asked to CART (Communication Access Real Time Translation) caption for her (on a Friday afternoon) and give her a rough ASCII disk at the end of each class (beginning the following Monday morning).
The CART assistance has been a boon, per Laney and her instructor.
Laney says, “Now I enjoy class tremendously when we’re translating stories (instead of lecture days).”
“It’s more fun to watch Monette trying to get everything. When she can’t hear, she flaps her arms around. She also taps my shoulder to grab my attention for her corrections on her screen. I just love her energy to get me into class discussion.”
And when I could not hear, we changed rooms. And when the students could hear doors loudly squeaking, and I had to keep writing “doors squeaking,” the doors were oiled, per my request. The university, professor and students have all become part of this CART captioning team.
As I sweated and struggled to realtime Latin, I talked to Laney about my work, explained why ‘stuff’ popped up correctly – or not. Laney appreciated the information about my experiences in court reporting.
“I didn’t know what to really expect from a captioner. But when Monette Benoit told me that ‘all’ court reporters want to strive to be the best, I was very impressed. When she would get upset with the CART equipment, computer screen, at first I didn’t understand why she would get so frustrated.”
“I was so happy that I could at least have an idea of what everyone else was talking about. It didn’t matter whether you mistyped ‘declension’ or whatever. I now knew what was going on. I am entirely grateful for Monette’s help in showing the pronunciations of the words I was unfamiliar with.”
Laney is enrolled full-time at Trinity University and attends sign language classes once a week in the evening. She volunteers with Best Buddies (a program for people who are mentally retarded). “I just take my Best Buddy out to have some fun,” she says.
And what does Laney want to do with her life?
“My plans for the future are to become a veterinarian. I would love to be able to understand animals and be able to communicate with them. I am amazed how animals and humans can still communicate through body language, even without speaking. I would love to learn many more things about animals and perhaps help the world understand more about the animals we know so little about.”
So, do you want to help others?
Our wish is that you will want to help others – and yourself.
This is a great time to be a court reporter and work with deaf, hard-of-hearing people. Life is good! Hearing, sound, is not required to expand your life, to blossom and to grow. Just ask Laney Fox. She’d really like to “hear” from you.
Monette, named the Court Reporting Whisperer by students, may be reached: Monette.purplebooks@CRRbooks.com
Purple Books – Court Reporter Reference Books & CDs: www.CRRbooks.com * Advance skills, pass NCRA and State exams the 1st time
Monette Benoit, B. B.A., CCR, CRI, CPE, Paralegal, CART Captioner, Instructor, Consultant, Columnist
Since 1990: Multiple Title Author of Books & Purple Books Test Prep for the Court Reporting, CART Captioning Profession
Have you failed NCRA’s RPR, RDR, or a State exam? More than once? Purple Books “Done in One” has a 98% successful pass rate on exams with sets as evidenced by thousands of students and professionals who pass their RPR, CSR, and RDR exams on the first test. Testimonials: www.CRRbooks.com.
Reach Your Goals: http://crrbooks.com/index.php?cPath=29 Where do you want to go? Specific custom-designed guidance will efficiently assist you!
About Monette Benoit: As a 30+ year court reporter, CART captioner, author of NCRA and State test-prep material, instructor, public speaker, Monette Benoit has taught multiple theories, academics, all speed classes, and 225-homeroom within NCRA-approved schools and a community college. She understands challenges many adults face in our industry.
In 1993, she began to CART caption to a large screen for a Deaf mass, San Antonio, Texas. Wonderful opportunities then presented from Big D, Little D, Oral Deaf, HOH consumers -each with special moments.
Monette Benoit has worked with thousands of professionals, court reporters, CART captioners, students, instructors. She has helped to create new court reporting training programs, worked with federal grants, and assisted instructors in developing curriculum for both in-class and at-home students.
Her one-on-one tutoring, private coaching, has assisted thousands of students, novice and experienced professionals to reach the next level.
Monette’s Musings is an informative, motivational, and funny blog for busy professionals and students who seek to create their success and who seek to enjoy this special path.